Ein Atemzug nach dem anderen,           Ein Wort nach dem anderen

 

von Vili Aguirre

 

aus dem Shaumbra Magazin von Oktober 2024,

übersetzt von Birgit Junker

 

 

In den letzten 25 Jahren hat der Crimson Circle eine Bibliothek mit fast 5.800 Übersetzungen von Produkten und Shouds zusammengestellt, die in bis zu 26 Sprachen verfügbar sind, und sie wird ständig erweitert. Die Zahlen sind zwar beeindruckend, aber was dahinter steckt, ist noch weitaus bedeutender.


In erster Linie unterstreicht es die globale Natur von Shaumbra, die sich schon bald nach Beginn der Webcasts der monatlichen Präsentationen von Tobias durch den Crimson Circle zeigte. Als sich die Nachrichten weltweit verbreiteten, veranlasste ihre angeborene Güte Shaumbra dazu, diese Botschaften mit denjenigen zu teilen, die kein fließendes Englisch sprachen oder es überhaupt nicht verstanden. Die Nachfrage nach Übersetzungen – und Freiwilligen, die übersetzen wollten – blühte fast über Nacht auf!


Als sich mehr Leute dazu berufen fühlten, Übersetzungen beizusteuern, um diesen Wandel im Bewusstsein zu unterstützen, mussten wir als Crimson Circle Wege finden, den Prozess so zu organisieren, dass Übersetzungen auf zuverlässige und konsistente Weise angeboten werden konnten. Weltweit bildeten sich Übersetzungsteams, um höchste Qualität zu gewährleisten. Diese Zusammenarbeit erforderte Vertrauen und klare Kommunikation, wobei sich jedes Mitglied darauf verlassen konnte, dass die anderen ihren Teil des Prozesses mit Sorgfalt und Integrität handhabten.


Im Mittelpunkt stehen jedoch die einzelnen Shaumbra-Übersetzer. Angetrieben von einer tiefen Passion, die Materialien zu teilen, kann ich mir lebhaft vorstellen, wie sie gründlich lesen und zuhören, tief durchatmen, mit der Botschaft interagieren, die Energie hinter den Worten integrieren, Adamus und andere Wesen spüren, die sie unterstützen, und ihr Bewusstsein in die endgültige Übersetzung einfließen lassen. Diese bemerkenswerte Hingabe stellt sicher, dass auch die Leser die Energie in sich aufnehmen können, nicht nur die Worte. Es ist eine Form des Channelings, die eine große Verantwortung mit sich bringt.


In den guten alten Zeiten musste man beim Übersetzen jede Seite neu tippen, was den Übersetzern erlaubte, das Material zu absorbieren, bevor sie es wieder freigaben. Es war eine großartige Möglichkeit, ihr Bewusstsein einfließen zu lassen. Obwohl KI-gestützte Werkzeuge eine neue Dynamik in die Übersetzung gebracht haben, ist Shaumbra und anderen Übersetzern bewusst, dass der menschliche Faktor nach wie vor von grundlegender Bedeutung ist. Programme wie Google Translate und DeepL können zwar Teile des Prozesses vereinfachen, aber man muss den Text immer noch lesen, erfassen und umformen, um seine volle Bedeutung und Essenz zu verifizieren und zu vermitteln.


Bevor eine Übersetzung beginnt, bitten wir die Übersetzer, die Materialien zunächst selbst vollständig zu erfahren. Dieser Schritt ist entscheidend, da die Tiefe der Botschaften nicht allein durch Worte vermittelt werden kann – sie muss zuerst integriert werden.
Jeder Übersetzer bringt seinen eigenen Stil und seine eigenen Vorlieben mit. Einige bevorzugen wörtlichere Übersetzungen, während andere einen freieren Ansatz wählen, aber alle haben die aufrichtige Absicht, die bestmögliche Übersetzung zu erschaffen.

 

Übersetzen ist eine kreative Aufgabe, die nicht nur Sprachkenntnisse auf menschlicher Ebene erfordert, sondern auch eine tiefe Auseinandersetzung mit dem „Shaumbra“-Bewusstsein, um die aussagekräftigsten Möglichkeiten zu finden, um die Botschaft auf die für jede Sprache einzigartige Weise auszudrücken. Lange Arbeitszeiten, literweise Kaffee, inspirierte Wortwahl, mehrfache Überarbeitungen und hier und da kleine Änderungen fügen Klarheit und Bewusstsein hinzu, bis sie mit der endgültigen Fassung zufrieden sind.


Die Übersetzer des Crimson Circle sind Freiwillige – wahre Meister im Dienst. Ihre größte Belohnung ist die Freude, anderen dabei zu helfen, sich mit den Annehmlichkeiten ihrer Muttersprache zu umgeben, um einen sicheren Raum zu erschaffen, wo die Materialien erfahren werden können. Übersetzer drücken oft aus, wie dankbar sie dafür sind, dass sie sich auf so tiefgreifende Weise mit den Botschaften verbinden können, da sie wissen, dass ihre Arbeit für andere Shaumbra wirklich einen Unterschied bewirkt.


Shaumbra wiederum schätzen diesen liebevollen Dienst sehr und verlassen sich darauf. Die umfangreiche Sammlung von Übersetzungen des Crimson Circle wäre ohne die Großzügigkeit dieser Übersetzer nicht möglich, die immer wieder ihre Zeit, ihren Spirit und ihre Bereitschaft zur Verfügung stellen, um dies zu ermöglichen.
Im Laufe unserer weiteren Reise werden weitere Ressourcen entwickelt werden, um dieses zeitlose Handwerk zu verbessern und es vielen weiteren Menschen zu erleichtern, sich mit diesen lebensverändernden Botschaften in der Vertrautheit ihrer eigenen Sprachen zu beschäftigen. 


Das Engagement und die Passion der Übersetzer sind bis heute aktiv, wie wir an den ständigen Veröffentlichungen der neuesten Shop-Produkte, in der Shoud-Bibliothek, in Keahak und sogar in älteren Materialien sehen können. Wir möchten diese herausragende internationale Gruppe hingebungsvoller Shaumbra wirklich ehren, die immer bereit sind, einzuspringen und sich an die Arbeit zu machen, wenn etwas Neues erschaffen wird.


Beim Crimson Circle stehen wir zu unseren Worten. Wir verleihen allem, was wir tun, Bewusstsein und Liebe, und unsere Übersetzer tun dasselbe. In den Anfangstagen hätten wir nie damit gerechnet, dass die Materialien des Crimson Circle zu der immensen Bibliothek der Weisheit heranwachsen würden, die sie heute ist – ein Zeugnis der globalen Shaumbra-Gemeinschaft und des außergewöhnlichen Bewusstseins und der Liebe, die in die Welt strömen.

 

 

 

Zu Vili Aguirre:

 

Die Crimson Circle IP- und Sprachenmanagerin Vili, eine Übersetzerin aus Mexico City, begann ihre Reise als Shaumbra beim Crimson Circle vor fast 20 Jahren. Sie trat der Organisation vor etwa 10 Jahren bei und hat unter anderem dazu beigetragen, spanischsprachige Shaumbra miteinander zu verbinden, indem sie die Materialien in ihre Sprache übersetzte. Sie ist auch eine „Übersetzerin“ für die Energien von Isis, der Göttlichen Weiblichkeit, und hat ein Buch und andere Botschaften auf ihrer Website veröffentlicht: yourdivinevoice.com. Sie kann per E-Mail kontaktiert werden. (auf Englisch oder Spanisch)